A indicão musical que trago hoje é de um grupo absolutamente fantástico. Chama-se Caprice.
Caprice é um grupo neo-clássico, fundado em Moscou, no ano de 1996, Liderado pelo compositor e pianista Anton Brejestovski e reconhecido pela doce voz de Inna Brejestovskaya. Até 1998, o grupo transitava entre o neo-clássico e o rock progressivo, mas acabou firmando-se no neo-clássico e, desde então, explora a temática "elfica", com os mitos e lendas das fadas, a poesia de William Blake e o universo de JRR Tolkien, inclusive, no album The Evening Of Lluvatar's Children, de 2003, há uma composição nomeada "Galadriel's Song". O grupo também já transformou poemas de escritores clássicos em canções, como The Dole of The King's Daughter (O Lamento da Filha do Rei), de Oscar Wilde e I Saw You Weep (Eu Vi Você Chorar), de Lord Byron.
Além das composições em russo, o grupo produz, também, em outros idiomas, como o inglês, o alemão e o Laoris, uma língua de fadas criada pelo próprio grupo. (Isso não é incrível?)
Até o momento, eles já gravaram 11 álbuns, sendo Ginderwodan o mais recente, lançado em abril deste ano.
Separei algumas das musica para mostrar à vocês, duas são das que eu mencionei: Galadriel's Song e The Dole of The King's Daughter. Uma delas é cantada em Laoris.
THE DOLE OF THE KING'S DAUGHTER
Oscar Wilde
SEVEN stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King's daughter,
Deep in her soul to lie.
Red roses at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.
Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush ans reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.
Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.
What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)
The are two that ride from the south to the east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King's daughter to rest.
The is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)
No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.
|
SETE estrelas na água parada,
E sete nos céus;
Sete pecados carregados pela filha do rei
A repousar nas profundezas de sua alma.
Rosas vermelhas aos seus pés
(Rosas vermelhas em seu áureo cabelo avermelhado )
E bem onde seu seio e corpete se encontram
Rosas vermelhas lá eram escondidas
Leal é o cavaleiro que jaz morto
Entre o arbusto ribeirinho e junco
Vejam os peixes que de bom grado se estendem
De homens mortos a se alimentar
Doce era o aprendiz de soldado que lá jazia
(Tecido de ouro, vistosa presa)
Vejam os corvos negros no ar,
Negros, Tão negros como a noite eram
O que fazem tão rigidos e mortos?
(Há sangue nas mãos dela)
Por que estão os lírios manchados de vermelho?
(Há sangue na areia do rio)
Dois cavalgam do sul a leste,
E dois de norte a oeste,
Um vistoso banquete para os corvos negros,
E para o descanso da filha do rei
Existe um homem que a ama sinceramente
(Vermelho, Tão vermelha era a mancha de sangue!)
Ele havia feito a cova as redondezas do escuro teixo
(Uma cova há de cavar para quatro)
Sem lua no céu calmo,
Tampouco na água escura,
Os pecados sobre sua alma são sete,
O pecado sobre a dele é um.
(Tradução: José Carlos de Jesus Neto)
|
ENTER LAORIS
Vvelios
Santerio,
Sa
Santareo aa
Silar Ieqo
Tilureo ar
To sainteri ar
O-leriam
Sa doles to le vvaielim
Rraielim
A Silar,
Le torpem o
A Silar
Kole
Sa a vvils
le il o
Do, do, do,
Foliore
Aelo aen
Santerio
Lo Lo Lo
Taelial
Saq teri
Tao kore
Santeli
Teriorn
Sa vvil ar, Silar
Intoli ar
Sa leri vvil
Vvaielim
Sari vvelios
Paon elio
Sanderios
Ole intoliom
|
0 comentários:
Postar um comentário